Lepiej wierzyć Akademii
katatsugi tłumaczy się faktycznie jako solidne połączenie, wydaje mi się, że nieco lepszym byłoby określenie "formalne połączenie" - tzn. takie, kiedy kamienie są bezpośrednio ze sobą połączone.
kaketsugi najczęściej tłumaczone jest jako "wiszące połączenie", to tłumaczenie nie oddaje jednak w pełni znaczenia tego określenia.
Poniżej jako pierwsze jest "solidne połączenie" - katatsugi,
potem są "wiszące połączenia" , kolejno:
- kaketsugi
- keimatsugi
|
| . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |